Пн | 09:00 – 18:00 |
Вт | 09:00 – 18:00 |
Ср | 09:00 – 18:00 |
Чт | 09:00 – 18:00 |
Пт | 09:00 – 18:00 |
Сб | 09:00 – 18:00 |
Вс | 09:00 – 18:00 |
Официальный документооборот в разных государствах происходит исключительно на государственном языке. Для территории России это официальный язык – русский, для африканского государства Алжир – арабский, и далее. Перед использованием документов их нужно перевести и заверить.
По всему миру оформление перевода выполняется по-разному. Например, в Канаде переводы заверяются присяжным лингвистом. В Российской Федерации закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подпись переводчика.
Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем особенности?
В РФ используются два метода удостоверения текста. Первый – документ, подписанный переводчиком. После завершения работы переводчик делает пометку о корректности содержания, оставляет подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат как правило не оплачивается дополнительно.
В агентстве переводов используется фирменная печать. Это официальное подтверждение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Как результат, адекватность перевода подтверждается. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение документа с печатью бюро – это отдельный сервис, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод.
Для ведомств и министерств простого заверения недостаточно. Перевод, без нотариуса, можно отнести в школу. Но для Пенсионного фонда, социальных органов требуется минимум нотариальная подпись.
Оформление у нотариуса подтверждает, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и передаёт суть. Если вас интересует перевод документов с японского на русский - это то, что Вы искали!
Оформлять перевод в РФ или за рубежом?
Если гражданин России отправляется за рубеж, в принципе он может подготовить перевод на необходимый язык. В рядах стран разрешается использовать переводы, заверенные нотариусом. Например, их допускают в странах бывшего СССР.
В прошлом нотариального заверения хватало для Черногории. Однако в настоящее время указанные страны могут потребовать дополнительную юридическую легализацию, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, целый ряд стран не признают иностранные переводы. Поэтому переводить заранее в таких случаях не требуется.
Какие требования в России?
Аналогичная логика действует и в в пределах России. Большинство госорганов принимают только переводы, выполненные в РФ. Причём важно, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это актуально для мигрантов, намеренных устроиться на работу в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ удостоверение перевода у нотариуса возможно в двух форматах:
• Подтверждение точности перевода;
• Удостоверение подписи переводчика.
Подход номер один достаточно редкий. Он требует, чтобы нотариус знал язык, используемый в переводе осуществлён перевод.
Если это распространённый язык, например, английский, такую услугу можно найти. Однако работа с восточными языками затруднительно, поэтому этот способ встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
Согласно закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Наиболее используемый метод — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Какие документы должен предоставить переводчик?
Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, необходимо предоставить нотариусу квалификационные бумаги. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.
Благодаря этому становится ясно, что переведённый текст соответствует оригиналу.
Как нотариус удостоверяет подпись?
Описанная практика прописана в законодательстве РФ.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Форма подтверждения не столь критична. Любой формат допускается в государственных органах без затруднений.
Что происходит при заверении перевода?
Многие ошибочно полагают клиент лично удостоверяет текст. Но это не соответствует действительности.
На практике, перевод удостоверяется переводчиком. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и завершает документ при нотариусе.
В свою очередь, нотариус делает отметку, что подпись поставлена при нём. Все листы документа скрепляются, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Перевод с копии: когда и зачем?
При подготовке перевода на популярные иностранные языки чаще всего используют копию.
Однако, если оформляется образовательный документ на русский язык, одной копии не хватит. В таких случаях понадобится заверение верности копии у нотариуса.
Автор: Онлайн
Email: Написать сообщение
Сайт: https://expertperevod.ru
Flado.ru - доска бесплатных объявлений, каталог организаций по всей России.
Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 18-ти лет.
Оплачивая услуги на сайте, вы принимаете оферту. Политика конфиденциальности
Используя приложение для facebook.com, вы принимаете политику конфиденциальности.